I have heard that:
On one occasion the Blessed One was staying near Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. There he addressed the monks:
-"Monks!"
|
Như vầy t�i nghe:
Một thời Thế T�n ở Savatthi (X�-vệ), Jetavana (Kỳ-đ� L�m), tại tinh x� �ng Anathapindika (Cấp C� Độc). Tại đ�y, Thế T�n gọi c�c Tỷ-kheo :
-"N�y c�c Tỷ-kheo".
|
"Yes, lord," the monks replied.
|
� "Bạch Thế T�n". C�c vị Tỷ-kheo ấy v�ng đ�p Thế T�n. |
The Blessed One said:
"Monks, I will teach you a statement & its analysis. Listen & pay close attention. I will speak."
|
Thế T�n n�i như sau :
� N�y c�c Tỷ-kheo, Ta sẽ giảng cho c�c �ng Tổng thuyết v� Biệt thuyết. H�y nghe v� suy nghiệm kỹ, Ta sẽ giảng.
|
"As you say, lord," the monks responded.
|
� Thưa v�ng, bạch Thế T�n.
C�c vị Tỷ-kheo ấy v�ng đ�p Thế T�n.
|
The Blessed One said this:
-"A monk should investigate in such a way that, his consciousness neither externally scattered & diffused, nor internally positioned, he would from lack of clinging/sustenance be unagitated. When — his consciousness neither externally scattered & diffused, nor internally positioned — from lack of clinging/sustenance he would be unagitated, there is no seed for the conditions of future birth, aging, death, or stress."
|
Thế T�n n�i như sau :
� N�y c�c Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo cần phải qu�n s�t một c�ch như thế n�o để thức của vị ấy đối với ngoại (trần) kh�ng t�n loạn, kh�ng tản rộng, t�m kh�ng tr� trước nội (trần), kh�ng bị chấp thủ quấy rối. N�y c�c Tỷ-kheo, nếu thức đối với ngoại (trần) kh�ng t�n loạn, kh�ng tản rộng, t�m kh�ng tr� trước nội trần, kh�ng bị chấp thủ quấy rối, sẽ kh�ng c� tập khởi, sanh khởi của khổ về sanh, gi�, chết, trong tương lai.
|
That is what the Blessed One said. Having said it, the One Well-gone got up from his seat and went into his dwelling. |
Thế T�n n�i như vậy. N�i như vậy xong, Thiện Thệ từ chỗ ngồi đứng dậy rồi bước v�o tịnh x�.
|
Then, not long after the Blessed One had left, this thought occurred to the monks: "This brief statement the Blessed One has made, after which he went into his dwelling without analyzing the detailed meaning — i.e., 'A monk should investigate in such a way that, his consciousness neither externally scattered & diffused, nor internally positioned, he would from lack of clinging/sustenance be unagitated. When — his consciousness neither externally scattered & diffused, nor internally positioned — from lack of clinging/sustenance he would be unagitated, there is no seed for the conditions of future birth, aging, death, or stress': now who might analyze the unanalyzed detailed meaning of this brief statement?" Then the thought occurred to them, "Ven. Maha Kaccana is praised by the Teacher and esteemed by his knowledgeable companions in the holy life. He is capable of analyzing the unanalyzed detailed meaning of this brief statement. Suppose we were to go to him and, on arrival, question him about this matter." |
Sau khi Thế T�n đi kh�ng bao l�u, c�c Tỷ-kheo ấy suy nghĩ như sau : "Chư Hiền, sau khi đọc l�n b�i tổng thuyết một c�ch vắn tắt, kh�ng c� giải nghĩa một c�ch rộng r�i, Thế T�n từ chỗ ngồi đứng dậy v� đi v�o tinh x� : "N�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo cần phải qu�n s�t một c�ch như thế n�o để thức của vị ấy đối với ngoại (trần) kh�ng t�n loạn, kh�ng tản rộng, t�m kh�ng tr� trước nội (trần), kh�ng bị chấp thủ quấy rối. N�y c�c Tỷ-kheo, nếu thức đối với ngoại (trần) kh�ng t�n loạn, kh�ng tản rộng, t�m kh�ng tr� trước nội trần, kh�ng bị chấp thủ quấy rối, sẽ kh�ng c� tập khởi, sanh khởi của khổ về sanh, gi�, chết trong tương lai". Nay kh�ng biết ai c� thể giải nghĩa một c�ch rộng r�i phần tổng thuyết n�y, phần n�y chỉ được Thế T�n n�i l�n một c�ch vắn tắt, kh�ng được giải nghĩa một c�ch rộng r�i".
Rồi c�c Tỷ-kheo ấy suy nghĩ như sau : "T�n giả Mahakaccana (Đại Ca-chi�n-di�n) n�y đ� được Thế T�n t�n th�n v� được c�c vị đồng Phạm hạnh c� tr� k�nh trọng, T�n giả Mahakaccana c� thể giải nghĩa một c�ch rộng r�i tổng thuyết n�y, phần n�y chỉ được Thế T�n n�i l�n một c�ch vắn tắt, kh�ng giải nghĩa một c�ch rộng r�i. Vậy ch�ng ta h�y đến T�n giả Mahakaccana; sau khi đến, ch�ng ta h�y hỏi T�n giả Mahakaccana về � nghĩa n�y".
|
So the monks went to Ven. Maha Kaccana and, on arrival exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, they sat to one side. As they were standing there, they [told him what had happened, and added,] "Analyze the meaning, Ven. Maha Kaccana!" |
Rồi c�c Tỷ-kheo ấy đi đến T�n giả Mahakaccana; sau khi đến, n�i l�n với T�n giả Mahakaccana những lời ch�o đ�n hỏi thăm, sau khi n�i l�n những lời ch�o đ�n hỏi thăm th�n hữu, rồi ngồi xuống một b�n. Ngồi xuống một b�n, c�c vị Tỷ-kheo ấy thưa với T�n giả Mahakaccana :
|
They [told him what had happened, and added,] "Analyze the meaning, Ven. Maha Kaccana!"
|
� Thưa Hiền giả Kaccana, sau khi đọc tổng thuyết n�y, kh�ng giải nghĩa một c�ch rộng r�i, Thế T�n từ chỗ ngồi đứng dậy đi v�o tinh x� : "N�y c�c Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo cần phải qu�n s�t một c�ch như thế n�o.. (như tr�n)... kh�ng chấp thủ, kh�ng sợ h�i. Nay kh�ng biết c� ai c� thể giải nghĩa một c�ch rộng r�i tổng thuyết n�y, phần n�y chỉ được Thế T�n n�i l�n một c�ch vắn tắt, kh�ng giải nghĩa một c�ch rộng r�i". Rồi n�y Hiền giả Kaccana, ch�ng t�i suy nghĩ như sau : "T�n giả Mahakaccana n�y đ� được Thế T�n t�n th�n.. (như tr�n).. ch�ng ta h�y hỏi T�n giả Mahakaccana về � nghĩa n�y, T�n giả Mahakaccana h�y giải th�ch cho".
|
[He replied:] "Friends, it's as if a man needing heartwood, looking for heartwood, wandering in search of heartwood — passing over the root & trunk of a standing tree possessing heartwood — were to imagine that heartwood should be looked for among its branches & leaves. So it is with you, who — having bypassed the Blessed One when you were face to face with him, the Teacher — imagine that I should be asked about this matter. For knowing, the Blessed One knows; seeing, he sees. He is the Eye, he is Knowledge, he is Dhamma, he is Brahma. He is the speaker, the proclaimer, the elucidator of meaning, the giver of the Deathless, the lord of the Dhamma, the Tathagata. That was the time when you should have questioned him about this matter. However he answered, that was how you should have remembered it." |
� N�y chư Hiền, v� như một người cần thiết l�i c�y, t�m cầu l�i c�y, đang đi t�m cầu l�i c�y, đứng trước một c�y lớn c� l�i c�y. Người ấy bỏ rễ, bỏ th�n c�y, nghĩ rằng l�i c�y cần phải t�m trong c�c nh�nh c�y, l� c�y. Cũng vậy l� việc l�m của chư T�n giả.. Chư T�n giả đứng trước mặt Thế T�n, chư T�n giả lại vượt qua Thế T�n, v� nghĩ rằng cần phải hỏi t�i về � nghĩa n�y. Nhưng n�y chư Hiền, Thế T�n biết những g� cần biết, thấy những g� cần thấy, bậc c� mắt, bậc Tr� giả, bậc Ph�p giả, bậc Phạm thi�n, bậc Thuyết giả, bậc Tuy�n thuyết giả, bậc dẫn đến mục đ�ch, bậc đem cho bất tử, bậc Ph�p chủ, bậc Như Lai. Nay đ� đến thời chư Hiền h�y đến hỏi Thế T�n về � nghĩ n�y. Thế T�n giải th�ch cho chư Hiền như thế n�o, chư Hiền h�y như vậy thọ tr�.
|
"Yes, friend Kaccana: knowing, the Blessed One knows; seeing, he sees. He is the Eye, he is Knowledge, he is Dhamma, he is Brahma. He is the speaker, the proclaimer, the elucidator of meaning, the giver of the Deathless, the lord of the Dhamma, the Tathagata. That was the time when we should have questioned him about this matter. However he answered, that was how we should have remembered it. But you are praised by the Teacher and esteemed by your knowledgeable companions in the holy life. You are capable of analyzing the unanalyzed detailed meaning of this brief statement. Analyze the meaning, Ven. Maha Kaccana!" |
� Thưa Hiền giả Kaccana, chắc chắn Thế T�n biết những g� cần biết, thấy những g� cần thấy, bậc c� mắt, bậc Tr� giả, bậc Ph�p giả, bậc Phạm thi�n, bậc Thuyết giả, bậc Tuy�n thuyết giả, bậc dẫn đến mục đ�ch, bậc đem cho bất tử, bậc Ph�p chủ, bậc Như Lai. Nay đ� đến thời ch�ng t�i đến hỏi Thế T�n về � nghĩa n�y. Thế T�n giải th�ch cho ch�ng t�i như thế n�o, ch�ng t�i sẽ như vậy thọ tr�. Nhưng T�n giả Mahakaccana được Thế T�n t�n th�n, được c�c vị đồng Phạm hạnh k�nh trọng. T�n giả Mahakaccana c� thể giải th�ch rộng r�i tổng thuyết n�y, phần n�y chỉ được Thế T�n n�i l�n một c�ch vắn tắt, kh�ng giải nghĩa một c�ch rộng r�i. Mong T�n giả Mahakaccana giải th�ch cho, nếu T�n giả kh�ng cảm thấy phiền phức.
|
"In that case, my friends, listen & pay close attention. I will speak." |
� Vậy chư Hiền, h�y nghe v� suy nghiệm kỹ, t�i sẽ n�i.
|
"As you say, friend," the monks responded. |
- Thưa v�ng, Hiền giả.
C�c vị Tỷ-kheo ấy v�ng đ�p T�n giả Mahakaccana.
|
Ven. Maha Kaccana said this: "Concerning the brief statement the Blessed One made, after which he entered his dwelling without analyzing the detailed meaning — i.e., 'A monk should investigate in such a way that, his consciousness neither externally scattered & diffused, nor internally positioned, he would from lack of clinging/sustenance be unagitated. When — his consciousness neither externally scattered & diffused, nor internally positioned — from lack of clinging/sustenance he would be unagitated, there is no seed for the conditions of future birth, aging, death, or stress' — I understand the detailed meaning to be this: |
T�n giả Mahakaccana n�i như sau :
� N�y chư Hiền, phần tổng thuyết Thế T�n đọc l�n một c�ch vắn tắt, kh�ng giải nghĩa một c�ch rộng r�i, từ chỗ ngồi đứng dậy v� đ� đi v�o trong tinh x� : "N�y c�c Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo cần phải qu�n s�t một c�ch như thế n�o.. (như tr�n)... kh�ng chấp thủ, kh�ng sợ h�i. N�y chư Hiền, lời tổng thuyết n�y được Thế T�n đọc l�n một c�ch vắn tắt, kh�ng giải nghĩa một c�ch rộng r�i", t�i hiểu � nghĩa một c�ch rộng r�i như sau :
|
"How is consciousness said to be scattered & diffused? There is the case where a form is seen with the eye, and consciousness follows the drift of (lit.: 'flows after') the theme of the form, is tied to the attraction of the theme of the form, is chained to the attraction of the theme of the form, is fettered & joined to the attraction of the theme of the form: Consciousness is said to be externally scattered & diffused. |
Chư Hiền, sao gọi l� thức đối với (ngoại) trần, bị t�n loạn, bị tản rộng ? Ở đ�y, n�y chư Hiền, khi vị Tỷ-kheo thấy sắc với con mắt, thức truy cầu sắc tướng, bị tr�i buộc bởi vị của sắc tướng, bị cột chặt bởi vị của sắc tướng, bị triền phược bởi kiết sử vị của sắc tướng, như vậy gọi l� thức đối với ngoại (trần) bị t�n loạn, tản rộng. |
"There is the case where a sound is heard with the ear...
....an aroma is smelled with the nose...
....a flavor is tasted with the tongue...
....a tactile sensation is felt with the body...
There is the case where an idea is cognized with the intellect, and consciousness follows the drift of the theme of the idea, is tied to the attraction of the theme of the idea, is chained to the attraction of the theme of the idea, is fettered & joined to the attraction of the theme of the idea: Consciousness is said to be externally scattered & diffused. |
Khi vị Tỷ-kheo nghe tiếng với tai ...
...ngửi hương với mũi ...
...nếm vị với lưỡi ...
...cảm x�c với th�n ...
Khi vị Tỷ-kheo nhận thức ph�p với �, thức truy cầu ph�p tướng, bị tr�i buộc bởi vị của ph�p tướng, bị cột chặt bởi vị của ph�p tướng, bị triền phược bởi kiết sử vị của ph�p tướng; như vậy gọi l� thức đối với ngoại (trần) bị t�n loạn, tản rộng. Như vậy, n�y chư Hiền, gọi l� thức bị t�n loạn, tản rộng.
|
"And how is consciousness said not to be externally scattered & diffused? There is the case where a form is seen with the eye, and consciousness does not follow the drift of the theme of the form, is not tied to... chained to... fettered, or joined to the attraction of the theme of the form: Consciousness is said not to be externally scattered & diffused. |
Chư Hiền, sao gọi l� thức đối với (ngoại) trần, kh�ng bị t�n loạn, kh�ng bị tản rộng ? Ở đ�y, n�y chư Hiền, khi vị Tỷ-kheo thấy sắc với con mắt, thức kh�ng truy cầu sắc tướng, kh�ng bị tr�i buộc bởi vị của sắc tướng, kh�ng bị cột chặt bởi vị của sắc tướng; kh�ng bị triền phược bởi kiết sử vị của sắc tướng; như vậy gọi l� thức đối với ngoại (trần) kh�ng bị t�n loạn, kh�ng bị tản rộng. |
"There is the case where a sound is heard with the ear...
There is the case where an aroma is smelled with the nose...
There is the case where a flavor is tasted with the tongue...
There is the case where a tactile sensation is felt with the body...
There is the case where an idea is cognized with the intellect, and consciousness does not follow the drift of the theme of the idea, is not tied to... chained to... fettered, or joined to the attraction of the theme of the idea: Consciousness is said not to be externally scattered & diffused. |
Khi vị Tỷ-kheo nghe tiếng với tai...
...ngửi hương với mũi...
...nếm vị với lưỡi..
....cảm x�c với th�n....
Khi vị Tỷ-kheo nghe nhận thức ph�p với �, thức kh�ng truy cầu ph�p tướng, kh�ng bị tr�i buộc bởi vị của ph�p tướng, kh�ng bị cột chặt bởi vị của ph�p tướng, kh�ng bị triền phược bởi kiết sử vị của ph�p tướng; như vậy gọi l� thức đối với ngoại (trần) kh�ng bị t�n loạn, kh�ng bị tản rộng. Như vậy, n�y chư Hiền, gọi l� thức kh�ng bị t�n loạn, kh�ng bị tản rộng.
|
"And how is the mind said to be internally positioned?
-There is the case where a monk, quite withdrawn from sensuality, withdrawn from unskillful (mental) qualities, enters & remains in the first jhana: rapture & pleasure born from withdrawal, accompanied by directed thought & evaluation. His consciousness follows the drift of the rapture & pleasure born of withdrawal, is tied to... chained... fettered, & joined to the attraction of the rapture & pleasure born of withdrawal.
-Or further, with the stilling of directed thought & evaluation, he enters & remains in the second jhana: rapture & pleasure born of concentration, unification of awareness free from directed thought & evaluation — internal assurance. His consciousness follows the drift of the rapture & pleasure born of composure, is tied to... chained... fettered, & joined to the attraction of the rapture & pleasure born of composure.
-Or further, with the fading of rapture, he remains in equanimity, mindful & alert, and physically sensitive of pleasure. He enters & remains in the third jhana, of which the Noble Ones declare, 'Equanimous & mindful, he has a pleasurable abiding.' His consciousness follows the drift of the equanimity & pleasure, is tied to... chained... fettered, & joined to the attraction of the equanimity & pleasure.
-Or further, with the abandoning of pleasure & pain — as with the earlier disappearance of elation & distress — he enters & remains in the fourth jhana: purity of equanimity & mindfulness, neither pleasure nor pain. His consciousness follows the drift of the neither pleasure nor pain, is tied to... chained to... fettered, & joined to the attraction of the neither pleasure nor pain.
The mind is said to be internally positioned. |
V� n�y chư Hiền, thế n�o gọi l� t�m tr� trước nội (trần) ?
-Ở đ�y, n�y chư Hiền, vị Tỷ-kheo ly dục, ly bất thiện ph�p, chứng đạt v� an tr� Thiền thứ nhất, một trạng th�i hỷ lạc do ly dục sanh, c� tầm c� tứ. Thức vị ấy truy t�m hỷ lạc do ly dục sanh, bị tr�i buộc bởi vị hỷ lạc do ly dục sanh, bị cột chặt bởi vị hỷ lạc do ly dục sanh, bị triền phược bởi kiết sử hỷ lạc do ly dục sanh; như vậy gọi l� t�m tr� trước nội (trần).
-Lại nữa, n�y chư Hiền, vị Tỷ-kheo đ�nh chỉ tầm v� tứ, chứng đạt v� an tr� Thiền thứ hai, một trạng th�i hỷ lạc do định sanh, kh�ng tầm kh�ng tứ, nội tĩnh nhứt t�m. Thức của vị ấy truy t�m hỷ lạc do định sanh, bị tr�i buộc bởi vị hỷ lạc do định sanh, bị cột chặt bởi vị hỷ lạc do định sanh; bị triền phược bởi kiết sử hỷ lạc do định sanh; như vậy gọi l� t�m tr� trước nội (trần).
-Lại nữa, n�y chư Hiền, vị Tỷ-kheo ly hỷ tr� xả, ch�nh niệm, tỉnh gi�c, th�n cảm sự lạc thọ m� c�c bậc Th�nh gọi l� xả niệm lạc tr�, chứng đạt v� an tr� Thiền thứ ba. Thức của vị ấy truy t�m xả, bị tr�i buộc bởi vị xả v� lạc, bị cột chặt bởi vị xả v� lạc, bị triền phược bởi vị xả v� lạc; như vậy gọi l� t�m tr� trước nội (trần).
-Lại nữa, n�y chư Hiền, vị Tỷ-kheo xả lạc xả khổ, diệt hỷ ưu đ� cảm thọ trước, chứng đạt v� an tr� Thiền thứ tư, kh�ng khổ kh�ng lạc, xả niệm, thanh tịnh. Thức của vị ấy truy t�m kh�ng khổ kh�ng lạc, bị tr�i buộc bởi vị kh�ng khổ kh�ng lạc, bị cột chặt bởi vị kh�ng khổ kh�ng lạc, bị triền phược bởi kiết sử vị kh�ng khổ kh�ng lạc; như vậy gọi l� t�m tr� trước nội (trần).
Như vậy gọi l� t�m tr� trước nội (trần).
|
"And how is the mind said not to be internally positioned?
-There is the case where a monk, quite withdrawn from sensuality, withdrawn from unskillful (mental) qualities, enters & remains in the first jhana: rapture & pleasure born from withdrawal, accompanied by directed thought & evaluation. His consciousness does not follow the drift of the rapture & pleasure born of withdrawal, is not tied to... chained to... fettered, or joined to the attraction of the rapture & pleasure born of withdrawal.
-Or further, with the stilling of directed thought & evaluation, he enters & remains in the second jhana: rapture & pleasure born of concentration, unification of awareness free from directed thought & evaluation — internal assurance. His consciousness does not follow the drift of the rapture & pleasure born of composure, is not tied to... chained... fettered, or joined to the attraction of the rapture & pleasure born of composure.
-Or further, with the fading of rapture, he remains in equanimity, mindful & alert, and physically sensitive of pleasure. He enters & remains in the third jhana, of which the Noble Ones declare, 'Equanimous & mindful, he has a pleasurable abiding.' His consciousness does not follow the drift of the equanimity & pleasure, is not tied to... chained... fettered, or joined to the attraction of the equanimity & pleasure.
-Or further, with the abandoning of pleasure & pain — as with the earlier disappearance of elation & distress — he enters & remains in the fourth jhana: purity of equanimity & mindfulness, neither pleasure nor pain. His consciousness does not follow the drift of the neither pleasure nor pain, is not tied to... chained to... fettered, or joined to the attraction of the neither pleasure nor pain.
-The mind is said to be not internally positioned. |
V� n�y chư Hiền, thế n�o gọi l� t�m kh�ng bị tr� trước nội (trần) ?
-Ở đ�y, n�y chư Hiền, vị Tỷ-kheo ly dục, ly bất thiện ph�p, chứng đạt v� an tr� Thiền thứ nhất, một trạng th�i hỷ lạc do ly dục sanh, kh�ng tầm kh�ng tứ. Thức của vị ấy kh�ng truy t�m hỷ lạc do ly dục sanh, kh�ng bị tr�i buộc bởi vị hỷ lạc do ly dục sanh, kh�ng bị cột chặt bởi vị hỷ lạc do ly dục sanh, kh�ng bị triền phược bởi kiết sử hỷ lạc do ly dục sanh, như vậy gọi l� t�m kh�ng tr� trước nội (trần).
-Lại nữa, n�y chư Hiền, vị Tỷ-kheo đ�nh chỉ tầm v� tứ, chứng đạt v� an tr� Thiền thứ hai, một trạng th�i hỷ lạc do định sanh, kh�ng tầm kh�ng tứ, nội tĩnh nhất t�m. Thức của vị ấy kh�ng truy t�m hỷ lạc do định sanh, kh�ng bị tr�i buộc bởi vị hỷ lạc do định sanh, kh�ng bị cột chặt bởi vị hỷ lạc do định sanh, kh�ng bị triền phược bởi kiết sử hỷ lạc do định sanh; như vậy gọi l� t�m kh�ng tr� trước nội (trần).
-Lại nữa, n�y chư Hiền, vị Tỷ-kheo ly hỷ tr� xả, ch�nh niệm, tỉnh gi�c, th�n cảm sự lạc thọ m� c�c bậc Th�nh gọi l� xả niệm lạc tr�, chứng đạt v� an tr� Thiền thứ ba. Thức của vị ấy kh�ng truy t�m xả, kh�ng bị tr�i buộc bởi vị xả v� lạc, kh�ng bị cột chặt bởi vị xả v� lạc, kh�ng bị triền phược bởi vị xả v� lạc, như vậy được gọi l� t�m kh�ng tr� trước nội (trần).
-Lại nữa, n�y chư Hiền, vị Tỷ-kheo xả lạc xả khổ, diệt hỷ ưu đ� cảm thọ trước, chứng đạt v� an tr� Thiền thứ tư, kh�ng khổ kh�ng lạc, xả niệm, thanh tịnh. Thức của vị ấy kh�ng truy t�m kh�ng khổ kh�ng lạc, kh�ng bị tr�i buộc bởi vị của kh�ng khổ kh�ng lạc, kh�ng bị cột chặt bởi vị của kh�ng khổ kh�ng lạc, kh�ng bị triền phược bởi kiết sử vị kh�ng khổ kh�ng lạc; như vậy gọi l� t�m kh�ng tr� trước nội (trần).
Như vậy gọi l� t�m kh�ng tr� trước nội (trần).
|
"And how is agitation caused by clinging/sustenance? There is the case where an uninstructed, run-of-the-mill person — who has no regard for noble ones, is not well-versed or disciplined in their Dhamma; who has no regard for men of integrity, is not well-versed or disciplined in their Dhamma — assumes form to be the self, or the self as possessing form, or form as in the self, or the self as in form. His form changes & is unstable. Because of the change & instability of form, his consciousness alters in accordance with the change in form. With the agitations born from the alteration in accordance with the change in form and coming from the co-arising of (unskillful mental) qualities, his mind stays consumed. And because of the consumption of awareness, he feels fearful, threatened, & solicitous. |
V� thế n�o, n�y chư Hiền, l� bị chấp thủ quấy rối ? Ở đ�y, n�y chư Hiền, kẻ v� văn ph�m phu kh�ng thấy r� c�c bậc Th�nh, kh�ng thuần thục ph�p c�c bậc Th�nh, kh�ng tu tập ph�p c�c bậc Th�nh, kh�ng yết kiến c�c bậc Ch�n nh�n, kh�ng thuần thục ph�p c�c bậc Ch�n nh�n, kh�ng tu tập ph�p c�c bậc Ch�n nh�n, thấy sắc như l� tự ng�, hay tự ng� như l� c� sắc, hay thấy sắc như l� tự ng�, hay tự ng� như l� c� sắc. Sắc ph�p ấy của n� c� biến hoại, đổi kh�c. Với sự biến hoại v� đổi kh�c trong sắc ph�p ấy của n�, thức của vị ấy bị t�y chuyển bởi sự biến hoại trong sắc ph�p của vị ấy. Do thức bị t�y chuyển bởi sự biến hoại trong sắc ph�p, n�n ph�p quấy rối khởi l�n, x�m nhập t�m v� tồn tại. V� t�m bị x�m nhập, vị ấy sợ h�i, bực phiền v� đầy những khao kh�t. V� vị ấy bị chấp thủ quấy rối. |
"He assumes feeling to be the self... |
Vị ấy xem cảm thọ.. |
"He assumes perception to be the self... |
Vị ấy xem tưởng.. |
"He assumes (mental) fabrications to be the self... |
Vị ấy xem c�c h�nh.... |
"He assumes consciousness to be the self, of the self as possessing consciousness, or consciousness as in the self, or the self as in consciousness. His consciousness changes & is unstable. Because of the change & instability of consciousness, his consciousness alters in accordance with the change in consciousness. With the agitations born from the alteration in accordance with the change in consciousness and coming from the co-arising of (unskillful mental) qualities, his mind stays consumed. And because of the consumption of awareness, he feels fearful, threatened, & solicitous. |
Vị ấy xem thức như l� tự ng� hay tự ng�, như l� c� thức, hay thức như l� trong tự ng�, hay tự ng� như l� trong thức. Thức ấy của vị ấy biến hoại v� đổi kh�c. Với sự biến hoại v� đổi kh�c trong thức ấy của vị ấy, thức của vị ấy bị t�y chuyển bởi sự biến hoại trong thức của vị ấy. Do thức bị t�y chuyển bởi sự biến hoại trong ph�p, n�n c�c ph�p quấy rối khởi l�n, x�m nhập t�m v� tồn tại. V� t�m bị x�m nhập, vị ấy sợ h�i, bực phiền v� đầy những khao kh�t. V� vị ấy bị chấp thủ, quấy rối.
|
"This, friends, is how agitation is caused by clinging/sustenance. |
Như vậy, n�y chư Hiền, l� bị chấp thủ, quấy rối.
|
"And how is non-agitation caused by lack of clinging/ sustenance? There is the case where an instructed disciple of the noble ones — who has regard for nobles ones, is well-versed & disciplined in their Dhamma; who has regard for men of integrity, is well-versed & disciplined in their Dhamma — doesn't assume form to be the self, or the self as possessing form, or form as in the self, or the self as in form. His form changes & is unstable, but his consciousness doesn't — because of the change & instability of form — alter in accordance with the change in form. His mind is not consumed with any agitations born from an alteration in accordance with the change in form or coming from the co-arising of (unskillful mental) qualities. And because his awareness is not consumed, he feels neither fearful, threatened, nor solicitous. |
V� thế n�o, n�y chư Hiền, l� kh�ng bị chấp thủ quấy rối ? Ở đ�y, n�y chư Hiền, c� Đa văn Th�nh đệ tử yết kiến c�c bậc Th�nh, thuần thục ph�p c�c bậc Th�nh, tu tập ph�p c�c bậc Th�nh; yết kiến c�c bậc Ch�n nh�n, thuần thục ph�p c�c bậc Ch�n nh�n, tu tập ph�p c�c bậc Ch�n nh�n; kh�ng thấy sắc như l� tự ng�, hay tự ng� như l� c� sắc, hay kh�ng thấy sắc như l� trong tự ng�, hay tự ng� như l� trong sắc. Sắc ph�p của vị ấy biến hoại, đổi kh�c. Với sự biến hoại v� đổi kh�c trong sắc ph�p của vị ấy, thức của vị ấy kh�ng bị t�y chuyển bởi sự biến hoại trong sắc ph�p của vị ấy. Do thức kh�ng bị t�y chuyển bởi sự biến hoại trong sắc ph�p, n�n c�c ph�p quấy rối khởi l�n, kh�ng x�m nhập t�m v� tồn tại. V� t�m kh�ng bị x�m nhập, vị ấy kh�ng sợ h�i, kh�ng bực phiền v� kh�ng đầy những khao kh�t. V� vị ấy kh�ng bị chấp thủ quấy rối. |
"He doesn't assume feeling to be the self... |
Vị ấy kh�ng xem cảm thọ... |
"He doesn't assume perception to be the self... |
Vị ấy kh�ng xem tưởng..... |
"He doesn't assume fabrications to be the self... |
Vị ấy kh�ng xem c�c h�nh.... |
"He doesn't assume consciousness to be the self, or the self as possessing consciousness, or consciousness as in the self, or the self as in consciousness. His consciousness changes & is unstable, but his consciousness doesn't — because of the change & instability of consciousness — alter in accordance with the change in consciousness. His mind is not consumed with any agitations born from an alteration in accordance with the change in consciousness or coming from the co-arising of (unskillful mental) qualities. And because his awareness is not consumed, he feels neither fearful, threatened, nor solicitous.
|
Vị ấy kh�ng xem thức như l� tự ng� hay tự ng� l� c� thức, hay kh�ng thấy thức như l� trong tự ng� hay tự ng� như l� trong thức. Thức của vị ấy biến hoại v� đổi kh�c. Với sự biến hoại v� đổi kh�c trong thức của vị ấy, thức kh�ng bị t�y chuyển bởi sự biến hoại trong thức của vị ấy. Do thức kh�ng bị t�y chuyển bởi sự biến hoại trong thức, n�n c�c ph�p quấy rối kh�ng khởi l�n, x�m nhập t�m v� tồn tại. V� t�m kh�ng bị x�m nhập, vị ấy kh�ng sợ h�i, kh�ng bực phiền v� kh�ng đầy những khao kh�t. V� vị ấy kh�ng bị chấp thủ quấy rối. |
"This, friends, is how non-agitation is caused by lack of clinging/sustenance. |
Như vậy, n�y chư Hiền, l� kh�ng bị chấp thủ quấy rối. |
"So, concerning the brief statement the Blessed One made, after which he entered his dwelling without analyzing the detailed meaning — i.e., 'A monk should investigate in such a way that, his consciousness neither externally scattered & diffused, nor internally positioned, he would from lack of clinging/sustenance be unagitated. When — his consciousness neither externally scattered & diffused, nor internally positioned — from lack of clinging/ sustenance he would be unagitated, there is no seed for the conditions of future birth, aging, death, or stress' — this is how I understand the detailed meaning. Now, if you wish, having gone to the Blessed One, question him about this matter. However he answers is how you should remember it." |
N�y chư Hiền, phần tổng thuyết Thế T�n đọc l�n một c�ch vắn tắt, kh�ng giải nghĩa một c�ch rộng r�i, từ chỗ ngồi đứng dậy v� đ� đi v�o trong tinh x� : "N�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo cần phải qu�n s�t một c�ch như thế n�o.. (như tr�n)... kh�ng c� sự tập khởi, sự sanh khởi của khổ về sanh, gi� chết trong tương lai". Phần tổng thuyết n�y, n�y chư Hiền, được Thế T�n đọc l�n một c�ch vắn tắt, kh�ng được giải nghĩa một c�ch rộng r�i; n�y chư Hiền, t�i hiểu � nghĩa một c�ch rộng r�i như vậy. V� nếu như T�n giả muốn, h�y đi đến Thế T�n v� hỏi � nghĩa n�y. Thế T�n giải th�ch c�c T�n giả như thế n�o, h�y như vậy thọ tr�.
|
Then the monks, delighting in & approving of Ven. Maha Kaccayana's words, rose from their seats and went to the Blessed One. On arrival, having bowed down to him, they sat to one side. As they were sitting there, they [told him what had happened after he had gone into his dwelling, and ended by saying,] "Then Ven. Maha Kaccayana analyzed the meaning using these words, these statements, these phrases." |
Rồi c�c Tỷ-kheo ấy, sau khi hoan hỷ t�n thọ lời T�n giả Mahakaccana giảng, từ chỗ ngồi đứng dậy đi đến Thế T�n, sau khi đến đảnh lễ Thế T�n rồi ngồi xuống một b�n. Ngồi xuống một b�n, c�c vị Tỷ-kheo ấy bạch Thế T�n -
|
They [told him what had happened after he had gone into his dwelling, and ended by saying,] "Then Ven. Maha Kaccayana analyzed the meaning using these words, these statements, these phrases." |
[ Bạch Thế T�n, sau khi đọc phần tổng thuyết một c�ch vắn tắt cho ch�ng con, kh�ng giải th�ch nghĩa một c�ch rộng r�i, Thế T�n từ chỗ ngồi đứng dậy, v� đi v�o tịnh x� : "N�y c�c Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo cần phải qu�n s�t một c�ch như thế n�o.. (như tr�n)... kh�ng c� sự tập khởi, sự sanh khởi của khổ về sanh, gi�, chết trong tương lai".
Bạch Thế T�n, sau khi Thế T�n đi kh�ng bao l�u, ch�ng con suy nghĩ như sau : "Thế T�n sau khi đọc phần tổng thuyết một c�ch vắn tắt cho ch�ng ta, kh�ng giải nghĩa một c�ch rộng r�i, v� đ� đi v�o tinh x� : "Vị Tỷ-kheo cần phải qu�n s�t một c�ch như thế n�o.. (như tr�n)... kh�ng c� sự tập khởi, sự sanh khởi của khổ về sanh, gi�, chết trong tương lai ". Nay kh�ng biết ai c� thể giải nghĩa một c�ch rộng r�i tổng thuyết n�y, phần n�y chỉ được Thế T�n đọc l�n một c�ch vắn tắt, kh�ng được giải nghĩa một c�ch rộng r�i".
Rồi bạch Thế T�n, ch�ng con suy nghĩ như sau : "T�n giả Mahakaccana (Đại Ca-chi�n-di�n)... (như tr�n)... nay ch�ng ta h�y hỏi T�n giả Mahakaccana về � nghĩa n�y". Rồi bạch Thế T�n, ch�ng con đi đến T�n giả Mahakaccana, sau khi đến ch�ng con hỏi T�n giả Mahakaccana về � nghĩa n�y]. � nghĩa của những (chữ) ấy đ� được T�n giả Mahakaccana giải th�ch cho ch�ng con với những phương ph�p (akara) n�y, với những c�u n�y, với những chữ n�y.
|
"Maha Kaccayana is wise, monks. He is a person of great discernment. If you had asked me about this matter, I too would have answered in the same way he did. That is the meaning of this statement. That is how you should remember it." |
� N�y c�c Tỷ-kheo, Mahakaccana l� bậc Hiền giả. N�y c�c Tỷ-kheo, Mahakaccana l� bậc đại tr� tuệ. N�y c�c Tỷ-kheo, nếu c�c �ng hỏi Ta về � nghĩa n�y, Ta cũng giải th�ch cho c�c �ng như vậy, như Mahakaccana đ� giải th�ch. Thật sự � nghĩa ấy l� vậy, v� c�c �ng h�y thọ tr� như vậy.
|
That is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted in the Blessed One's words. |
Thế T�n thuyết giảng như vậy. C�c vị Tỷ-kheo ấy hoan hỷ t�n thọ lời Thế T�n dạy.
|
See also:
AN 4.192; AN 7.64; AN 8.54; Ud 6.2.
|
|
Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.
Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006
Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p |
| |
trở về đầu trang | Home page
|
|